This page is no longer being updated. For the new version, click here. |
Joe Dever's Lone Wolf books are one of the most notable gamebook accomplishments. A continuing fantasy storyline with character advancement, strategic inventory management and above-average writing, these are in the top three of famous interactive book series right along with Fighting Fantasy and Choose Your Own Adventure. Although twenty-eight books were written, only the first twelve (plus the World of Lone Wolf spin-off) were released in something resembling their original form in the United States. Books thirteen through twenty were released abridged in America, and even the unabridged volumes had black and white versions of the attractive color maps featured in the British originals (though early American printings of books one and two published by Pacer before it was absorbed by Berkley feature color maps). Books twenty-one and up were only published in England (and in some other countries in translated editions). These final books are consequently rather rare and often quite valuable. In an interesting move, the books are gradually being republished online for free access by Project Aon.
I've long felt that the game system in these books is one of the best ever found in a gamebook. Although it's unfortunate that the Combat Skill and Endurance attributes are determined randomly (I prefer point-assignment systems since they allow more strategy), the rest of the system serves to add all kinds of interesting choices on top of the ones that are part of the text. Choosing skills for a new character is always exciting, as is picking the new skill that you are awarded with whenever you successfully finish a book. Inventory management offers further choices both because many books include long lists of items from which a limited number may be chosen and also because limited backpack space often leads to decisions about when to use or abandon equipment. Because of all of this, the reader always feels in control and like a true part of the story.
I'm trying to get a complete set of these books before writing any more reviews. Since getting a complete set of Lone Wolf is a difficult task, it may be quite some time before further construction is performed on this page; if you can help me complete my collection, by all means e-mail me at demiankatz@gmail.com.
This spin-off book was published both in England and the United States.
Twice, the first two books of the series were compiled into single-volume releases, first by Hutchinson, later by Red Fox.
A couple of Danish editions were released as the "Ensomme ulv" series.
1. Den sidste kai-ridder |
2. Gennem ild & vand |
The French editions of the books were published as "Loup Solitaire." Books 23 and 24 were accidentally published in the wrong order.
The first twelve books were published in German as "Einsamer Wolf," released by Goldmann.
A few Greek translations were published as Movαχικóς λúκoς ("Monahikos Lykos").
At least one Hungarian translation was published under the "Maganyos Farkas" banner.
1. Menekülés a sötétségből |
Interestingly enough, the Italian edition of the first book in the series was made available as a hardback!
Reader Marco Beltrame offered the following observations on the Italian Lone Wolf translations:
- The Kai were renamed Ramas for no apparent reason.Apparently the World of Lone Wolf books suffered a similarly poor translation, though Marco hasn't seen the English versions of those titles to be able to comment on name changes.- Most of the Kai abilities were badly translated; for example MindBlast was callled Psicolaser, and even Mindforce was named in the same way, adding a lot of confusion.
- Fehmarn was written as "Fendar" in the first book. This error was obviously noticed, since it was corrected in later books.
- Most of the names of the weapons were changed (Sommerswerd became Spada del Sole); the same applies with the names (Vonotar became Vonatar, Barraka became Bakkarshan, and so on).
Only eleven books were released in the original "Lobo Solitario" translation released by Altea. Starting in 2003, the books were reissued by Timun Mas with new interior and cover artwork by Alejandro Colucci.
Several books were translated into the Swedish "Ensamma Vargen" series.
Reader Per Jorner sent an interesting note about the translation of the Sommerswerd:
In one place you note that in the Italian LW translations, the name of the Sommerswerd was changed. This happened for the Swedish edition as well, but only slightly, and rightly so; since the Swedish word for sword, "svärd," is basically pronounced the same as "swerd" (as we would say it), it would have looked ridiculous to keep the original spelling. It was changed to "Sommersvärdet," where the suffix "-et" is the definite article. In English you can tag "the" onto proper names, e.g. "the Titanic," but in Swedish you get a sharper distinction between names and designations, if you know what I mean. Keeping the spelling would have felt like the old fantasy standby where you introduce an arbitrary or archaic spelling variation and go, "oh, these are no ordinary fireballs, they're fhayreballs!" I assume "sommerswerd" is some common Germanic root, if it's not plain old German.